This book provides a comprehensive and systematic overview of the various issues of legal translation and bilingual legal design in the context of Hong Kong`s transformation from a monolingual legal system to a bilingual legal system. It focuses on the variety of challenges facing such a transformation, from the micro-perspectives of language and law to the macro-perspectives of education and research. As a legal translator and translation teacher, I have learned a lot from this and would wholeheartedly recommend it as a must for anyone who wants to have a clear understanding of legal translation. In 1974, Chinese was declared another official language of Hong Kong by the Official Languages Ordinance. The ordinance does not specify a specific variety of Chinese, although the majority of Hong Kong residents have Cantonese, the language of the canton (now called Guangzhou), as their native language and this is considered the de facto official variety used by the government. Annex I to the 1984 Joint Declaration between China and the United Kingdom provided that in the future the Hong Kong Special Administrative Region could be used for official purposes in addition to Chinese; In March 1987, the Official Languages Ordinance was amended to require that all new laws be enacted bilingually in English and Chinese. Article 9 of hong Kong`s Basic Law confirms the official status of Chinese and English in Hong Kong. 3.1 “Equivalence” in Hong Kong Bilingual legal terminology 2 Challenges of legal translation: a linguistic perspective 5.2.2 Comparative study of legal terminology and preparation of a legal glossary 4.4 Training of lawyers and legal translators 5.2.1.1. Participation in bilingual legislation: plain language writing The study mainly examines the challenges that have arisen for English-Chinese translation through elaborate writing and terminological equivalence.

and offers educational and research solutions. Its main objectives are the creation of legal Chinese, which of course corresponds to the common law concepts and statutes of the English legal system, and the coordination of Chinese legal concepts with the different legal systems of Hong Kong, mainland China and Taiwan. The new directions for legal translation and bilingual legislation in Hong Kong will have an impact on other Chinese regions and the world. 4.4.2 Amini Survey: Use of Chinese by Lawyers and Legal Translators 4.2.2 A Balanced Approach: Views on the Chinese Legal System “One of the main features of Hong Kong`s legal system is the use of the English and Chinese languages in court proceedings,” the Post`s editorial board wrote in an article published earlier this week. The bilingual nature of the system has many advantages. But this requires the use of translations. This is especially important when making judgments to make sure they are generally understood. “4.2 Broad and balanced approach: first conference on legal translation In recent months, the courts have dealt with other important cases that have attracted a lot of international attention in the same way. According to the Post, there are no plans to produce an English translation of these cases in the foreseeable future.

The Post`s editorial board called on the city`s legal system to work with legal translators and create more efficient and frequent translations into English, noting that “in a bilingual system, an open judicial system depends on it.” 4.3.1 Case study: A translation course based on legal knowledge for Hong Kong translation students Swiss Post`s editorial staff considers the abandonment of the use of English in the legal system as an unprecedented step. However, this shouldn`t be particularly surprising either – the vast majority of Hong Kong residents speak Chinese as their first language. Although the English language is widely spoken throughout Hong Kong, its importance is largely a relic of British colonization, under which English was the only official language until the mid-1970s. Code switching, or the practice of using more than one language in conversation, is very common in Hong Kong. It is usually a mixture of Cantonese and English due to the bilingualism in Hong Kong. 3.2 Equivalence of Chinese legal terminology in three Chinese regions A recent report by the South China Morning Post suggests that Hong Kong`s legal system has not been sufficiently transparent in recent months when it comes to rendering judgments in English. The development of a bilingual legal system in Hong Kong since the 1980s has posed significant challenges for legal translations and formulations. This book offers a comprehensive study of the subject, drawing on the experiences of mainland China and Taiwan in the treatment of the Chinese language. I think it is an extremely useful book both for general readers who are interested in the use of Chinese in Hong Kong law, as well as for students and practitioners of English-Chinese legal translation and teaching. 5.2.1 Improving the quality of language for bilingual legislation and judgments Hong Kong is an officially bilingual field. In accordance with article 9 of the Hong Kong Basic Law and the Official Languages Ordinance, Chinese and English are also official languages of the Territory.